2019年10月21日下午,人文大讲堂第十一期在人文楼326会议室举行。人文学院特邀美国肯特州立大学副教授、博士生导师、国际著名翻译过程研究专家Isabel Lacruz博士进行学术报告。讲座题目为“Empirical Research in Translation”(《翻译中的实证研究》)。院长胡伟华、部分老师和研究生参加了报告会,报告会由院长胡伟华主持。
Lacruz博士主要讲述了翻译过程研究中的实验设计和主要研究方法。Dr. Lacruz指出,实验设计可以是观察研究、也可以是实证研究,或为两者相结合;翻译过程研究方法亦是多样:有声思维法(Think-aloud protocols)、眼动追踪法(Eye-tracking)、键盘记录法(Key-logging)、屏幕录制法(Screen-recording)、脑电波记录法(Electroencephalogram,EEG)、磁共振成像(iMRI)等,研究人员要结合具体实验设计,采用不同的研究方法或者方法集合。如:有声思维法,又叫“有声思维资料分析法”,来源于心理学研究,要将大脑里进行的思维活动有声化;眼动追踪法是利用眼动仪记录眼球活动,从而推断个体的内在认知过程的一种心理学研究方法。键盘记录法利用键盘记录软件实时、客观地记录翻译过程中的全部键盘活动。同时,她还指出这些研究方法可以适用于写作研究、视译研究、笔译研究、译后编辑研究等,如何将这些研究方法合理、巧妙的运用到自己的实验设计和研究中去。
研讨会后,Lacruz博士还与听众进行了热烈的讨论与交流。与会听众更加深入地理解了译者的认知机制,以过程为取向的翻译教学模式也为翻译理论融入翻译教学找到了更合适的依托点。