2017年5月11日下午,西北大学外语学院院长胡宗锋教授在7-610教室做了题为“文学大省的文学翻译”的学术讲座。本场讲座由人文学院院长胡伟华教授主持。人文学院全体教师及研究生参加了本次讲座。
胡宗锋教授以文化大省陕西省的著名作家部分文学作品的翻译为例,为在座师生做了一场别开生面的讲座。胡教授诙谐幽默的演讲风格深受大家喜爱。胡教授认为真正的掌握一门语言,最基本的、最直接的方式就是品读这个国家的诗歌、小说等文学作品,学习任何母语都应该从学习诗歌开始,比如国外的Mother Goose和中国的《孺子图》。他引用王国维的“学无中西”,国人对西学的了解和洞察,必须以深厚的国学为基础。因此,文学作品翻译的成功与否直接影响了外国人对中国文化的解读。翻译作为一种二次创作过程,一定要抓住作品中的魂,每种语言都有其不同的用法,关键是看在翻译过程中怎么运用。以翻译贾平凹的《黑氏》为例,题目可以译为Black Woman,Dark Woman,Blackish,Dark Wife,Darky等,但是都体现不出来作品的魂,而且这种译法在美国还会引发种族问题,最终翻译成The Country Wife(乡下女人)才最接近作品的气息。最后胡伟华教授对于本次讲座作了总结。
此次学术报告有助于全体师生进一步开拓学术视野,增强学术素养,大家受益匪浅。最后在大家的热烈掌声中,此次讲座圆满落幕。
专家简介:胡宗锋教授,西北大学外语学院院长,西北大学文化与翻译研究所所长。英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向硕士生导师。现任中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,文学翻译委员会主任,陕西省作家协会会员,陕西省作家协会文学翻译委员会委员。作品及译著有:《没有“中国制造”的一年》、《消散》、《我的中国梦》,贾平凹的《黑氏》、《废都》、《土门》、《白夜》等。
科技处 人文学院